ate-agostinho:jeronimo:carta-36:start
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revision | |||
| ate-agostinho:jeronimo:carta-36:start [10/01/2026 15:58] – mccastro | ate-agostinho:jeronimo:carta-36:start [17/02/2026 04:35] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | ===== JERONIMO CARTA 36 ===== | ||
| + | ~~NOCACHE~~ | ||
| + | |||
| + | JERÔNIMO — CARTA 36 — A DÁMASO | ||
| + | |||
| + | Contribuição e tradução da Carta 36 por Antonio Carneiro | ||
| + | |||
| + | Epistolario, | ||
| + | |||
| + | RESPOSTA À TRÊS DAS QUESTÕES | ||
| + | |||
| + | Esta será a resposta quase imediata de Jerônimo. “Quase” , porque o ditado da carta ficaria interrompido, | ||
| + | |||
| + | NOTA: | ||
| + | |||
| + | Existe tradução espanhola: | ||
| + | |||
| + | Conserva-se na tradução latina 1 de Jerônimo dedicada a seu irmão mais moço Pauliniano. O original grego se perdeu, Jerônimo havia começado a tradução em Roma em 384 e terminou depois de 386. Entre os anos 387-390 a publicou em Belém. Pelo teor da carta prólogo que precede a tradução da obra, a finalidade da tradução e edição é muito variada: homenagem póstuma ao papa Dámaso, petição provável de seu irmão Pauliniano e de sua amiga Paula e seu amigo Eustóquio, e finalmente para desmascarar as pretensões literárias de Ambrósio de Milão. Esta última intenção, ainda que nada limpa, nos obriga a pensar que Jerônimo teve que se esmerar na realização da tradução. Do contrário, o primeiro a jogar-lhe na cara teria sido Rufino que conhecia a tradução 2 , e pensava dedicá-lo à Dámaso: “ para não pensar que não faço nada senão dormir”. | ||
| + | |||
| + | CARTA 36 — A DÁMASO | ||
| + | ---- | ||
| + | |||
| + | {{indexmenu> | ||
