Diálogo do Salvador [MNHS]

O Nag Hammadi (120, 1-147, 23), é a única versão existente desse texto, que foi originalmente composto em grego. Várias linhas nas páginas 127-32, 137-38 e 145-47 estão mal preservadas, embora o trabalho de Stephen Emmel tenha permitido um conjunto mais substancial de leituras nas páginas 145-46.1 O título aparece tanto no início quanto no final do tratado. O manuscrito copta inclui várias correções feitas pelo escriba, que acrescentou letras acima das linhas do texto.

Em sua forma atual, o mundo. O momento aparente desse monólogo é de algum interesse, uma vez que muitas revelações do Salvador nas escrituras gnósticas teriam ocorrido após sua ressurreição.

A inserção de uma oração (121, 3-122, 1), que pertence a uma revisão posterior dessa parte do tempo da salvação. O Salvador lhes diz: “Agora chegou a hora, irmãos e irmãs, de deixarmos nosso trabalho para trás e ficarmos em repouso”. Ele acrescenta: “Pois quem estiver em repouso descansará para sempre”. Essas palavras implicam que a salvação já chegou e que uma forma de escatologia foi realizada na vida presente, um ponto de vista comum a várias correntes de pensamento gnóstico. O Salvador também observa que ele já veio e abriu o caminho para aqueles que são escolhidos e estão sozinhos (120, 25-26; cf. Evangelho de Tomé 49). Por outro lado, a segunda parte do monólogo (122, 1-124, 22) refere-se à salvação que ainda está por vir em um momento futuro, e a alma ainda deve passar pelos lugares terríveis do arconte após a dissolução para alcançar o reino da verdade. Encontramos aqui o conhecido tema gnóstico dos arcontes, guardiões das esferas, tentando deter a alma em sua ascensão. A atitude que o Salvador recomenda às almas é que elas não temam os poderes cósmicos nem hesitem quando por eles passarem. A oração inserida entre as duas partes do discurso do Salvador está em tensão com o monólogo, pois indica que o Filho já retornou ao Pai e que os escolhidos já foram libertados de seus corpos. Sua terminologia também mostra que essa parte do texto foi acrescentada por um redator.

O diálogo propriamente do Mateus, Judas (provavelmente para ser identificado com Judas Tomé, o “gêmeo” do Senhor, cuja popularidade era grande em alguns círculos gnósticos, especialmente na Síria, embora Judas Iscariotes também seja uma possibilidade) e Maria (Maria Madalena), sendo que os dois últimos discípulos estão entre os mais elogiados na literatura gnóstica. Às vezes, Mateus, Judas ou Maria fazem perguntas; em outras ocasiões, os discípulos como um todo o fazem. As perguntas e respostas são geralmente curtas, especialmente no início do diálogo, mas algumas respostas são mais desenvolvidas por meio da inserção de materiais adicionais: um fragmento de um mito cosmogônico (129, 20-131, 16); uma lista cosmológica sapiencial (133, 23-134, 24); relatos de várias ações (131, 16-18; 132, 23-24); e uma descrição de uma visão apocalíptica (135, 4-136, 5; 136, 17-137, 1).3

O Nag Hammadi que se refere ao gênero de diálogo em seu título, mesmo que essa descrição não se aplique ao texto inteiro. No entanto, outros diálogos estão presentes na biblioteca de Nag Hammadi, bem como em outra literatura gnóstica: são diálogos tipicamente reveladores nos quais o Salvador comunica ensinamentos secretos a certos discípulos por meio de perguntas e respostas. Entre eles estão o Livro Secreto de Tiago, o Livro Secreto de João, o Evangelho de Tomé, o Nag Hammadi, Pistis Sophia. No entanto, é possível notar uma diferença entre essas obras e o KDNH/” data-internallinksmanager029f6b8e52c=”395″ title=”Diálogo do Salvador [KDNH]”>Diálogo do Salvador, não é feita nenhuma referência à época em que o diálogo ocorreu (se antes ou depois da ressurreição do Salvador) ou ao local onde ocorreu.

Vários ditos tradicionais de Jesus estão incluídos no Evangelho de Tomé e no Evangelho de João. Um dos mais notáveis é um ditado no Logion 2 do Evangelho de Tomé; outro dito no presente texto (143, 3-5) lembra o Logion 1 do mesmo evangelho.