Centúrias sobre a Caridade I 51-75 [MCCC]

Máximo o ConfessorCentúrias sobre a Caridade I
Tradução da versão espanhola de Antonio Carneiro

Primeira Centúria (51-75)
51. Cuando un movimiento de cólera agita a un insensato que es juguete de sus pasiones, éste se apresura a huir irracionalmente de sus hermanos. Por el contrario, si la concupiscencia lo inflama, cambia de parecer y corre de nuevo a su encontro. El sabio, en cambio, en ambas ocasiones obra de otra manera: en los momentos de cólera arroja de sí las causas de su turbación y se libra así de toda amargura contra sus hermanos; en los de concupiscencia, en cambio, domina el impulso irracional de estar con ellos.

51. Quando um movimento de cólera agita um insensato que é joguete de suas paixões, este se apressa em fugir irracionalmente de seus irmãos. Ao contrário, se a concupiscência o inflama, muda de opinião e corre de novo a seu encontro. O sábio, por outro lado, em ambas ocasiões obra de outra maneira: nos momentos de cólera lança para fora de si as causas de sua turbação e se libera assim de toda amargura contra seus irmãos; nas de concupiscência, por outro lado, domina o impulso irracional de estar com elas.

52. A la hora de la tentación no abandones tu monasterio, sino soporta con generosidad las oleadas de los pensamientos, especialmente los de tristeza y acedia. De este modo, al ser probado por las afliccioneas según disposición providencial, alcanzarás una firme esperanza en Dios. En cambio, si te vas, mostrarás que eres un réprobo, un cobarde y un inestable.

52. Na hora da tentação não abandones teu monastério, mas sim, suporta com generosidade os vagalhões dos pensamentos, especialmente os de tristeza e acédia. Deste modo, ao ser provado pelas aflições segundo a disposição providencial, alcançarás uma firme esperança em Deus. Por outro lado, se vás embora, mostrarás que és um réprobo, um covarde e um instável.

53. Si no quieres perder la caridad de Dios, no permitas que tu hermano se vaya a acostar disgustado contigo, ni tú te acuestes disgustado con él, sino “ve a reconciliarte con tu hermano y luego vuelve.” ( Mt 5, 24 ) y ofrece a Cristo, con consciencia pura, el don de la caridad, por una oración fervorosa.

53. Se não queres perder a caridade de Deus, não permitas que tu irmão se vá dormir desgostoso contigo, nem tu vás dormir desgostoso com ele, mas sim “vá reconciliar-te com teu irmão e volta logo.” ( Mt 5, 24 ). e oferece a Cristo, com consciência pura, o dom da caridade, por meio de uma oração fervorosa.

54. Si, como enseñ a el divino Apóstol, todo los dones del Espíritu de nada aprovechan al que no tiene caridad ( cfr. 1 Cor 13,1 ), ! cuánto empeño debemos poner para alcanzarla!

54. Se, como ensina o divino Apóstolo, todos os dons do Espírito de nada servirá àquele que não tem caridade ( cfr. 1 Cor 13,1 ), devemos pôr muito empenho para alcançá-la!

55. Si “la caridad no hace mal al prójimo” (Rom 13, 10) , aquel que tiene envidia de su hermano, que se entristece por su buena fama, que mancha su reputación con burlas, o que, por maldad, le pone acechanzas en algo, ?acaso no abandona la caridad y se hace reo del juicio eterno?

55. Se “a caridade não faz mal ao próximo”(Rom 13, 10), aquele que tem inveja de seu irmão, que se entristece por sua boa fama, que mancha sua reputação com chacotas, ou que, por maldade, lhe põe emboscadas em algo, acaso não abandona a caridade e se torna réu no Juízo Eterno?

56. Si “la plenitud de la ley es la caridad”(Rom 13,10), aquel que guarda rencor contra su hermano y maquina fraudes contra él, que desea el mal y se alegra de su caída ? acaso no es transgresor de la ley, digno del castigo eterno?

56. Se “a plenitude da lei é a caridade”(Rom 13,10), aquele que guarda rancor contra seu irmão e maquina fraudes contra ele, que deseja o mal e se alegra por sua queda, acaso não é transgressor da lei, digno do Castigo Eterno?

57. “El que murmura contra su hermano o juzga a su hermano, murmura contra la ley y juzga la ley” ( Sant 4,11 ), y la ley de Cristo es la caridad ? Cómo, pues, el que murmura no se excluirá él mismo de la caridad de Cristo y se hará a sí mismo reo del castigo eterno?

57. “O que murmura contra seu irmão ou julga seu irmão, murmura contra a lei e julga a lei” ( Sant 4,11 ), e a lei de Cristo é a caridade. Como, pois, o que murmura não se excluirá êle mesmo da caridade de Cristo e se transformará a si-mesmo em réu do Castigo Eterno?

58. No prestes tu oído a la lengua que murmura, ni entregues tu lengua al oído del que ama la crítica, hablando u oyendo hablar con gusto contra tu prójimo, para que no te apartes de la caridad divina y seas excluído de la vida eterna.

58. Não dês ouvido à língua que murmura, nem entregues tua língua ao ouvido do que ama a crítica, falando ou ouvindo falar com gosto contra teu próximo, para que não te afastes da caridade divina e sejas excluído da vida eterna.

59. No toleres que insultem a tu padre ni apruebes al que lo desprecia, no sea que el Señor se irrite con tus obras y te borre de la tierra de los vivientes.

59. Não toleres que insultem a teu pai nem aproves ao que o despreza, não seja o que irrita ao Senhor com tuas obras que faça com que te apague da terra dos vivos.

60. Cierra la boca del que murmura a tus oídos para no cometer con él una doble falta: la de adquirir el hábito de una pasión miserable, y la de no haber impedido decir necedades contra tu próximo.

60. Fecha a boca daquele que murmura a teus ouvidos para não cometer com ele uma dupla falta: a de adquirir o hábito de una paixão miserável, e a de não ter impedido dizer nescidades contra teu próximo.

61. “Yo os digo — dice el Señor — amad a vuestros enemigos; haced el bien a los que os odian; orad por los que os calumnian” ( Mt 5, 44 )? Para qué estos preceptos? Para que te veas libre del odio, de la tristeza, de la cólera y del rencor, y para que seas digno del bien supremo que es la caridad perfecta. La cual no puede poseerse si no se ama igualmente a todos los hombres y quiere que se salven y lleguen a conocer la verdad.

61. “Eu lhes digo — disse o Senhor — amai a vossos inimigos; fazei o bem aos que os odeiam; orai pelos que os caluniam” ( Mt 5, 44 ) ? Para que estes preceitos? Para que te vejas livre do ódio, da tristeza, da cólera e do rancor, e para que sejas digno do bem supremo que é a caridade perfeita. A qual não pode ser possuída se não amar igualmente a todos os homens e querer que se salvem e cheguem a conhecer a verdade.

62. “Yo os digo: no resistáis al mal; antes bien, si alguien te pega en la mejilla derecha, vuélvele también la otra; al que quiera llevarte a juicio para quitarte la túnica, dejále también el manto; y si alguien te fuerza a caminar una milla, anda con él dos” ( Mt 5, 39 ). ? Por qué ? Porque Él quiere preservarte de la cólera, de la turbación y de la tristeza, y darle al otro una lección por medio de tu paciencia, y, en su bondad, poneros a los dos bajos el yugo de la caridad.

62. “Eu lhes digo : não resistais ao mal; antes melhor, se alguém te esbofeteia a direita de tua face, ofereça-lhe também a outra; para aquele que queira levar-te a julgamento para tomar-te a túnica, entrega-lhe também o manto; e se alguém te força a caminhar uma milha, anda duas com ele” ( Mt 5, 39 ). Por que ? Porque Ele quer preservar-te da cólera, da turbação e da tristeza, e dar ao outro uma lição por meio de tua paciência, e, em sua bondade, colocar os dois sob o jugo da caridade.

63. Todo aquello que nos ha afectado deja en nosotros imágenes apasionadas. Solamente cuando uno vence estas imágenes apasionadas, desprecia tambien los objetos que las originan. Más penoso, en efecto, es luchar contra los recuerdos que contra los objetos mismos, así como es más fácil pecar de pensamiento que de obra.

63. Tudo aquilo que nos tem afetado deixa em nós imagens apaixonadas. Somente quando se vence estas imagens apaixonadas, despreza também os objetos que as originam. Mais penoso, com efeito, é lutar contra as recordações que contra os objetos em si, assim como é mais fácil pecar pelo pensamento que por obra.

64. Unas pasiones son proprias del cuerpo y otras del alma. Las del cuerpo tienen su origen en el cuerpo mismo, y las del alma en las cosas exteriores. La caridad y el dominio de sí mismo se extinguen las dos: aquella las del alma, éstas las del cuerpo.

64. Umas paixões são próprias do corpo e outras da alma. As do corpo têm sua origem no corpo mesmo, e as da alma nas coisas exteriores. A caridade e o domínio de si-mesmo extinguem as duas: as da alma e as do corpo.

65. Unas pasiones corresponden a la parte irascible del alma, y otras a la parte concupiscible. A unas y otras las despiertan las cosas sensibles cuando la caridad y el dominio de sí mismo están ausentes del alma.

65. Umas paixões correspondem à parte irascível da alma, e outras à parte concupiscível. Tanto para umas quanto para as outras as despertam as coisas sensíveis quando a caridade e o domínio de si-mesmo estão ausentes da alma.

66. Mucho más difícil es combatir las pasiones de la parte irascible que las de la parte concupiscible. Por eso el Señor ha dado contra aquellas un remedio más energico, el precepto de la caridad.

66. Muito mais difícil é combater as paixões da parte irascível que as da parte concupiscível. Por isso o Senhor tem dado contra aquelas um remédio mais enérgico, o preceito da caridade.

67. Todas las pasiones afectan, o solamente la parte irascible o solamente la parte concupiscible del alma, o también la parte racional, como por ejemplo, el olvido o la ignorancia. La acedia, en cambio, alcanza a todas las potencias del alma y conmueve simultáneamente a casi todas las pasiones. El Señor nos dio un espléndido remedio contra ella cuando dijo: “Por vuestra paciencia salvaréis vuestras almas.” ( Lc 21, 19 )

67. Todas as paixões afetam, seja somente a parte irascível seja somente a parte concupiscível da alma, ou também a parte racional, como por exemplo, o esquecimento ou a ignorância. A acédia, por outro lado, alcança a todas as potências da alma e comove simultaneamente a quase todas as paixões. O Senhor nos deu um esplêndido remédio contra ela quando disse: “Por vossa paciência salvareis vossas almas.” ( Lc 21, 19 )

68. No causes nunca dañ o a ninguno de tus hermanos, sobre todo injustamente, no sea que éste no pueda soportar la angustia y se vaya, pues entonces no podrás escapar a la acusación de tu conciencia que, en el tiempo de la oración te traerá amargura, e impedirá a tu espíritu tratar confiadamente con Dios.

68. Não causes nunca dano a nenhum de teus irmãos, sobretudo injustamente, não seja que este não possa suportar a angústia e se vá, pois então não poderás escapar da acusação de tua conciência que, no tempo da oração te trará amargura, e impedirá a teu espírito tratar confiantemente com Deus.

69. No aceptes las sospechas ni toleres a las personas que te escandalizan contra alguien. Los que se escandalizan de lo que sucede, ya sea voluntaria o involuntariamente, no conocen el camino de Dios a aquellos que aman apasionadamente este conocimiento.

69. Não aceites as suspeitas nem toleres as pessoas que te escandalizam contra alguém. Os que se escandalizam do que sucede, seja voluntaria ou involuntariamente, não conhecem o caminho de Deus para aqueles que amam apaixonadamente este conhecimento.

70. No tiene todavía caridad perfecta aquel cuyas disposiciones interiores dependen de juicios humanos, como por ejemplo, si ama a uno y odia a otro por cualquier cosilla, o si cambia su amor en odio por razones semejantes.

70. Não tem ainda caridade perfeita aquele cujas disposições interiores dependem de juízos humanos, como por exemplo, se ama a um e odeia a outro por qualquer coisinha, ou se muda seu amor em ódio por razões semelhantes.

71. La caridad perfecta no hace distinción entre los hombres a causa de sus diferentes cualidades, porque todos tienen una misma naturaleza. Considerando siempre esta naturaleza, los ama a todos por igual, a los buenos como amigos y a los malos los ama como enemigos. A estos últimos los ama para hacerles bien, soportando con magnanimidad y paciencia lo que recibe de ellos. No piensa decididamente mal de ellos, sino que, por el contrario, si se presenta la ocasión, sufre por ellos a fin de hacérselos amigos, si fuera posible. Si no lo consigue, no abandona su actitud, sino que brinda siempre frutos de caridad a todos los hombres por igual. Así nuestro Señor Jesuscristo mostró su caridad para con nosotros padeciendo por toda la humanidad, y a todos les concedió gratuitamente la esperanza de la resurrección, si bien cada uno es el que se hace digno de la gloria o del castigo.

71. A caridade perfeita não faz distinção entre os homens por causa de suas diferentes qualidades, porque todos têm uma mesma natureza. Considerando sempre esta naturaleza, os ama a todos por igual, aos bons como amigos e aos maus os ama como inimigos. A estes últimos os ama para fazer-lhes bem, suportando com magnanimidade e paciência o que recebe deles. Não pensa decididamente mal deles, mas sim, pelo contrario, se se apresenta a ocasião, sofre por eles a fim de fazê-los amigos, se for possível. Se não consegue, não abandona sua atitude, mas sim brinda sempre frutos de caridade para todos os homens por igual. Assim nosso Sehor Jesus Cristo mostrou sua caridade para conosco padecendo por toda a humanidade, e a todos lhes concedeu gratuitamente a esperança da resurreição, se bem que cada um é que se faz digno da glória ou do castigo.

72. Quien no desprecia gloria o deshonra, riqueza o pobreza, placer o amargura, no ha alcanzado aún la caridad perfecta. Porque la caridad perfecta desprecia no sólo todo esto sino aun la misma vida temporal y la muerte.

72. Quem não despreza glória ou deshonra, riqueza ou pobreza, prazer ou amargura, não alcançou ainda a caridade perfeita. Porque a caridade perfeita despreza não só tudo isto como também a própria vida temporal e a morte.

73. Oye cómo hablan los que han sido juzgados dignos de la caridad perfecta: “? Quién podrá separarnos del amor de Cristo? ? La tribulación, la angustia, la persecución, el hambre, la desnudez, el peligro, la espada? Conforme está escrito: ‘ Por tu causa somos entregados a la muerte todo el día; somos considerados como ovejas destinadas al matadero ‘ . Pero en todas estas cosas vencemos plenamente por Aquel que nos amó. Pues estoy convencido de que ni muerte ni vida, ni ángeles ni principados, ni lo presente ni lo futuro, ni potestades, ni altura ni profundidad, ni ninguna otra criatura podrá separarnos del amor de Dios que está en Cristo Jesús, Señor nuestro”. ( Rom 8, 35-39 )

73. Ouça como falam os que tem sido julgados dignos da caridade perfeita: “Quem poderá separar-nos do amor de Cristo? A tribulação, a angústia, a perseguição, a fome, a nudez, o perigo, a espada? Conforme está escrito: ‘ Por tua causa somos entregues à morte todo dia; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro ‘. Mas em todas estas coisas vencemos plenamente por Aquele que nos amou. Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem principados, nem o presente nem o futuro, nem potestades, nem altura nem profundeza, nem nenhuma outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus que está em Cristo Jesus, Senhor Nosso”. ( Rom 8, 35-39 )

74. Oye de nuevo cómo se expresan acerca del amor al prójimo: “digo la verdad en Cristo, no miento, y mi conciencia da testemonio de ello por el Espíritu Santo, de que siento una gran tristeza y un dolor incesante en mi corazón. Hasta desearía yo mismo ser separado de Cristo por mis hermanos, los de mi raza según la carne, los israelitas”. ( Rom 9, 13 ), etc. Y lo mismo dicen Moisés y los otros santos. (cfr. Ex 32,21).

74. Ouça de novo como se expressam acerca do amor ao próximo: “digo a verdade em Cristo, não minto, e minha consciência dá testemunho disso pelo Espírito Santo, de que sinto uma grande tristeza e uma dor incessante em meu coração. Até desejaria eu mesmo ser afastado de Cristo por meus irmãos, os de minha raça segundo a carne, os israelitas”.(Rom 9, 1 ) 18, etc. E o mesmo dizem Moisés e os outros santos. (cfr. Ex 32,21)

75. Quien no desprecia la gloria y el placer, y aquello que los aumenta y que los mantiene, esto es, el amor al dinero, no puede hacer desaparecer los pretextos para airarse, y sin esto no puede alcanzar la caridad perfecta.

75. Quem não despreza a glória e o prazer, e aquilo que os aumenta e que os mantém, isto é, o amor ao dinheiro, não pode fazer desaparecer os pretextos para irar-se, e sem isto não pode alcançar a caridade perfeita.