Jerônimo — Obras de São Jerônimo
Obras de San Jerónimo, II, Comentario a Mateo y otros escritos, Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), Madrid, 2002, 769 p., edición bilingüe promovida por la Orden de San Jerónimo, introducciones, traducción y notas de Virgílio Bejarano.
1.Cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudææ in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente uenerunt Hierosolymam 2. dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudæorum? uidimus enim stellam eius in oriente: et uenimus adorare eum 3. Audiens autem Herodes rex, turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo: 4. et congregans omnes principes sacerdotum et scribas Populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur 5. At illi dixerunt ei, In Bethleem Iudææ: sic enim scriptum est per profetam:
6. Et tu Bethleem terra Iuda,
nequaquam minima es in principibus Iuda:
ex te enim exiet dux qui reget populum
meum Israhel.
7. Tunc Herodes clam uocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ quæ apparuit eis: 8. et mittens illos in Bethleem, dixit: Ite et interrogate diligenter de puero: et cum inueneritis renuntiate mihi, ut et ego ueniens adorem eum. 9. Qui cum audissent regem abierunt: et ecce stella quam uiderant in oriente antecedebat eos, usque dum ueniens staret supra ubi erat puer. 10. Uidentes autem stellam gauisi sunt gaudio magno ualde: 11. et intrantes domum inuenerunt puerum cum Maria matre eius: et procidentes adorauerunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, tus, et murram. 12. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam uiam reuersi sunt in regionem suam.
13. Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens: Surge et accipe puerum et matrem eius, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi: futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
Contribuição, tradução e notas de Antonio Carneiro do Comentário a Mateus, Livro I (1, 1 — 10,42) — páginas 27 e 29
Capítulo 2
Pois vimos sua estrela no Oriente (2,2). Para confusão dos judeus, para que uns gentis conhecessem o nascimento de Cristo, (13) nasce no Oriente a estrela que os magos sabiam que tinha que aparecer, pelo vaticínio de Balaão (Num 24,17), de quem eram sucessores1. Lê o livro dos Números (Num 22-24). Os magos, pois, se trasladam para Judéia pela indicação da estrela, de modo que os sacerdotes, perguntados pelos magos sobre onde devia nascer o Messias, ficaram, sem querer, sabedores de sua vinda.
Por isso lhe contestarm: Em Belém de Judéia (2,5). É erro dos copistas2, pois cremos que primeiramente o evangelhista escreveu, como lemos no mesmo Evangélio Hebreu, “de Judá”3, não “de Judéia”. Pois, por isso se escreve “de Judá”, porque tem também outra Belém em Galiléia4. Qual é, pois, essa Belém de outras gentes para que, com o fim de diferenciá-la desta, se pusesse aqui “de Judéia” ? Lê o livro de Jesus filho de Navé (Jos 19,15). Finalmente também no próprio testemunho, que se tomou da profecia de Miquéias (5,2), temos: “E tu Belém, terra de Judá”.
E, “abertos seus tesouros, lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra” (2,11). Belissimamente resume o mistério dos presentes em um versinho o presbítero Juvêncio5:
“incenso, ouro e mirra
para o homem, para o rei e para Deus
trazem como presentes.”
“E, recebida em sonhos a resposta de que não regressassem para ver Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho” (2,12). Os que ofereceram dons ao Senhor recebem, em consequência, uma resposta. E a resposta (que em grego quer (14) dizer “khrematisthéntes” (havendo-lhes respondido) ), tampouco foi lhe dada por um anjo, mas sim pelo próprio Deus, para que ficasse demonstrado o privilégio dos méritos de José6. E voltam por outro caminho, porque não deveriam misturar-se com a infidelidade dos judeus.
“Eis aqui que um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e lhe disse: Levanta-te e carrega a criança e a mãe e foge para o Egito. (2,13) Quando carregou a criança e a mãe para passar para o Egito, os leva de noite e no meio das trevas; mas quando retorna à Judeia não se mencionam no evangelho nem a noite nem as trevas. (Mt 2,21)
Notas:
No episódio de Balaão e Balac, rei de Moab, São Jerônimo via prefigurado o que aqui narra São Mateus. ↩
Essa é, entretanto, a lição dos códices gregos e também de alguns códices da Vulgata Latina. ↩
“Euangelium secundum Hebraeus”, fragm.20, em A. de Santos Otero, “Los evangelios apócrifos”, o.c., 39. ↩
População pertencente à tribo de Zabulão. ↩
Iuuvencus, “Euangeliorum libri” 1, 250s. ↩
O privilégio consistia em que cada mensagem divina a São José lhe transmitia um anjo, ainda que fosse em sonho. ↩