Relato dos Seis Dias: Gn 1,28 – crescei e multiplicai

Chouraqui

28 Elohîms les bénit. Elohîms leur dit: “Fructifiez, multipliez, emplissez la terre, conquérez-la. Assujettissez le poisson de la mer, le volatile des ciels, tout vivant qui rampe sur la terre”.

Nothomb

[(Gen 1,28 E «Deus» lhes desejou boa sorte. E «Deus» lhes disse: Exercei vossa liberdade («dividi e multiplicai») preenchei a terra e a ocupai e dominai sobre os peixes do mar e sobre os pássaros do céu e sobre todos os animais que rastejam sobre a terra!)]

Remeto meu comentário ao versículo Gen 1,22 cujo início pelo menos parece idêntico ao início deste. A diferença é que Deus se dirige indiretamente aos animais mesmo se lhes fala aparentemente no discurso direto enquanto se trata dos peixes.

Mas é um falso discurso direto posto que não podem compreendê-lo, e o texto testemunha em o fazendo proceder do infinitivo L’MR que traduzo por «em dizendo». Aqui ao contrário o texto introduz a chamada ao Homem a exercer sua liberdade por uma nova frase cujo verbo está no «aspecto realizado» eventual e que duplica aquela onde lhe deseja «boa sorte». É um verdadeiro discurso direto, e na segunda pessoa do plural, o Homem desde a última frase do versículo precedente e até o final do relato não sendo mais designado senão por pronomes no plural (de fato eles estão na forma «dual» impossível de distinguir do plural em grafia hebraica). Logo é o Homem masculino e o Homem feminino juntos que Deus em nosso versículo, pela primeira vez, interpela.

E não os convida somente a exercitar a liberdade deles e preencher a terra, quer dizer a percorrer em todos os sentidos, mas a ocupá-la, quer dizer e ser responsável assim como daqueles que a povoam. Ocupação e dominação sobre os animais unicamente pacífica ver «ecológica» posto que, como o precisarão os versículos seguintes, a missão do Homem é aí de evitar a matança dos animais entre eles velando para que seu alimento permaneça exclusivamente vegetariano, como a princípio a sua.

Souzenelle

[(E abençoe-os Elohim, e disse-lhes Elohim: crescei e multiplicai e preenchei a terra-seca e para conquistá-la, dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo réptil sobre a terra-seca)]

“Abençoar” é inseparável de “criar”
As duas palavras hebraicas são unidas pela raiz “Bar” – filho – germe –
que forma a palavra Bereshit, princípio da criação
“Criar” é colocar esse filho “no ver”
“Abençoar” é colocá-lo em uma situação de fragilidade – a do gérmen –
que lhe conferirá o dinamismo necessário para a sua realização

Fabre d’Olivet

28. Il avait béni son existence collective, et lui avait déclaré collectivement sa volonté, disant : propagez-vous et multipliez-vous ; remplissez la Terre et subjuguez-la ; tenez universellement l’empire et dominez dans le poisson des mers, et dans l’oiseau des cieux, et dans toute chose jouissant du mouvement vital sur la Terre.

LXX

(1:28) και ηυλογησεν αυτους ο θεος λεγων αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην και κατακυριευσατε αυτης και αρχετε των ιχθυων της θαλασσης και των πετεινων του ουρανου και παντων των κτηνων και πασης της γης και παντων των ερπετων των ερποντων επι της γης

Vulgata

(1:28) benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram