Chouraqui
7 Il sépare les eaux sous le plafond des eaux sur le plafond. Et c’est ainsi.
Nothomb
[(Gen 1,7 E «Deus» fez se fazer a extensão, e se separar as águas se encontrando em baixo da extensão e as águas se encontrando em cima da extensão. E assim foi.)]
A operação é descrita como bastante laboriosa, posto que depois de ter sido anunciada teve ainda de ser confirmada. «E assim foi.» A fórmula em hebreu WYHY KN faz eco tardiamente à instantaneidade WYHY ‘WR do primeiro dia, e não é seguida mesmo tardiamente de o «satisfecit» divino expresso não somente no primeiro dia mas todos os outros dias da Criação. O segundo dia é o único onde não é dito «E Deus viu que isto era bom». Bom para o Homem, bem entendido. Se necessitará esperar o terceiro dia para que o espaço se torne, a princípio duplo. Deve-se deduzir que a categoria do espaço guarda mais perigo para o homem que aquela do tempo? É impossível julgar segundo os nossos termos, certamente modificados pela «Queda» como o prova nosso tempo linear e irreversível. No relato do Jardim do Éden, parece que lidamos com um espaço de mais de três dimensões, posto que aí reina uma unidade que se dispersa logo que se sai do jardim, tanto geograficamente (o único rio se dividindo em quatro ramos) quanto humanamente (o casal imortal dando nascimento à humanidade mortal).
Se no versículo tratando do caos primordial, era duas vezes questão de “em cima” («em cima do abismo e «em cima das águas») no nosso versículo aparece a noção de «em baixo» se opondo a esse «em cima» e lhe dando sentido. Como a luz dá sentido à obscuridade. Aqui é interessante notar que é o «baixo» que dá sentido ao «alto». É «em baixo» que no terceiro dia o espaço vai se desdobrar para o Homem, para o espírito do Homem, e se tornar «bom».
Souzenelle
[(E fez ‘Elohim o firmamento, e Ele separa entre as águas que estão em baixo do firmamento e entre as águas que estão em cima do firmamento, isso é certo)]
que preside a história da Gênese,
o verbo “fazer” é uma obra de realização. É ‘Elohim e יהוה unidos
no poder do Espírito quem serão autor deste fazer [deixo a palavra “autor” voluntariamente no singular porque o autor aqui é a Trindade divina]
Fabre d’Olivet
7. Et LUI, l’Être des êtres, avait fait cette Expansion éthérée ; il avait excité ce mouvement de séparation entre les facultés inférieures des eaux, et leurs facultés supérieures ; et cela s’était fait ainsi.
LXX
(1:7) και εποιησεν ο θεος το στερεωμα και διεχωρισεν ο θεος ανα μεσον του υδατος ο ην υποκατω του στερεωματος και ανα μεσον του υδατος του επανω του στερεωματος
Vulgata
(1:7) et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita